一號論文網

論文搜索
全部由博士、碩士撰寫
保證原創,版權歸您
保證PASS,否則退款
發表在CN省級以上刊物
全部由博士、碩士撰寫
保證出刊,否則退款
與高校保持同步
檢測抄襲比率
提供中英文檢測
提供多種語言互譯
專業權威翻譯
提供各層次的筆譯
文章保證省唯一性
嚴格審核
價格實惠,性價比高

日語的特點與翻譯技巧

  對于日語翻譯,不僅要具備一定的翻譯理論,日語和漢語的語言修養和專業知識,而且還要注意日語的語言特點與翻譯技巧。
日語的句子一般有以下語法特點:

    a.主語在前,謂語在后
    b.修飾語在被修飾語之前
    c.賓語和補語在主謂語之間
    d.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞ka設問
    e.如果不讀到句子的末尾,難以區別是肯定句還是否定句
   
    但是,日語屬黏著語,即依靠助詞或助動詞的黏著(即附加)來表示整個單詞在句中的地位或語法功能,再加上各種語言環境,這使得日語的詞序相當自由。但是,不管日語詞序千變萬化,都要在保持原意、原語感、原語言風格的基礎上,兼顧漢語的語序,靈活地采用直譯、轉譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等翻譯技巧。

    1、直譯
    直接地照原文翻譯,為翻譯中最基本的譯法。

    2、轉譯
    當詞典中無適當的詞義可翻譯時,可根據全文的意思用其他的詞進行翻譯。

    3、加譯
    為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞匯。

    4、減譯
    漢語以簡潔著稱,在不損害原意的基礎上,盡量刪去那些可有可無的字、詞。
   
    5、反譯
    日語句子表現形式的一大特點是,經常用雙重否定強調肯定的事物,因此,有時可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達方法--肯定來翻譯句子。
   
    6、變譯
    在不改變原文意義的基礎上,為了使譯文更符合漢語的表達習慣,改變原句子成分相互關系的翻譯方法叫變譯。

    7、移譯
    日語和漢語的定語語序不同,一般來講,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。

    8、分譯
    把一個長句子分成幾個短句子來譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨提出另譯。


 



付款方式 | 網站介紹 | 服務報價 | 信譽說明 | 客戶投訴 | 聯系我們 | 常見問題 | 在線訂單
Copyright © 2007-2019 OneLw.Com. 一號論文網 版權所有
客服信箱:840545248@qq.com 投訴信箱:lunwenno1@163.com
陜ICP備13005036號
360網站安全檢測平臺
精品无码你懂的在线观看-亚洲国产成人精品无码区-琪琪电影院A片无码