一號論文網

論文搜索
全部由博士、碩士撰寫
保證原創,版權歸您
保證PASS,否則退款
發表在CN省級以上刊物
全部由博士、碩士撰寫
保證出刊,否則退款
與高校保持同步
檢測抄襲比率
提供中英文檢測
提供多種語言互譯
專業權威翻譯
提供各層次的筆譯
文章保證省唯一性
嚴格審核
價格實惠,性價比高

探析外語翻譯教學面臨的問題及策略

摘要]本文從實際出發,分析了翻譯教學所面臨的問題,并探討了在現有的教學條件下如何解決這些問題。
  [關鍵詞]外語翻譯 教學教學 跨文化
  
  一、引言
  
  翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的一種創造性的語言活動。翻譯課是外語專業開設的一門主要課程,它的主要任務是培養和提高學生的翻譯實踐能力。但對于非英語專業的學生來說,沒有專門的翻譯課程,他們接受的翻譯訓練沒有系統性。我們都知道學外語的最終目的是為了實現跨文化交際,而跨文化交際離不開翻譯,沒有系統的、全面地翻譯訓練,就無法提高翻譯能力。如何培養出高水平的翻譯人才,采取什么樣的教學方法,是我們探討的主要問題。本文對我國當前外語翻譯教育教學面臨的問題做了一些探討并提出了相應的對策。
  
  二、翻譯教學的現狀
  
  翻譯教學一直以來是大學英語教學中的一個薄弱環節。現在所有大學英語教材,都沒有全面系統地介紹翻譯知識、翻譯技巧,有的只不過是少量單句或段落練習,所以學生也不是很重視翻譯的訓練。一句話,翻譯教學在大學英語教學中處于非常不受重視的地位。學生們學了很多的單詞和語法,但不會用。現在就把翻譯教學存在的問題歸納幾點:
  
  1.翻譯方法不得當
  翻譯教學原本在外語教學中屬于一種輔助手段,如今卻成為一門獨立的學科,擔負著跨文化傳播歷史使命和社會責任。由于缺乏必要的跨文化交際知識,學生們在學習中對待翻譯作品往往是采用比較單一的直譯法,因為他們沒有系統的、全面的翻譯技能的了解。雖然直譯的方法在翻譯某些句子中是毋庸置疑的,但直譯的方法如果太拘泥于字對字,很容易讓人覺得死板,使譯文缺少了神韻。
  
  2.翻譯教學拘泥于傳統的教學模式
  傳統的教學模式是以教師為中心的,知識傳播是由教師指向學生,教師通過幾個例子講解闡述一種理論或翻譯技巧,發給學生練習,然后發給參考譯文,學生們相互討論,教師是課堂的指揮者、控制者和譯文的批判者,這樣做無法保證充分發揮學生的主題作用。這種教學方式脫離了真正的交際語境,使翻譯教學變為知識傳播而非技能訓練,其結果是翻譯教學效率低下,教師疲憊不堪卻收效甚微,學生們沒有興趣。
  
  3.教材內容不完善
  目前,大多數英語教材中都編有英漢互譯的句子以及段落,但這都是課后的一些練習題目。有時因為課時緊,對這些練習不作講評和翻譯技巧方面的指導,只是單純的對答案。翻譯練習,不應只是局限于教材文章的練習。教材文章的翻譯只能是作為檢查學生是否理解課文的手段,并不能真正地檢查學生自主翻譯的能力。還有應該在課本中增加和完善系統的翻譯知識、翻譯技巧,使師生能夠充分利用教材資源,學有所依。
  
  三、翻譯策略
  
  面對翻譯教學中存在的問題,我們應該根據每個學生的興趣、能力、學習方法,再與學習者本人協商,制定一個適合該學習者的學習目標。本文從以下幾個方面討論如何提高翻譯能力:
  
  1.改進翻譯教學方法
  翻譯教學培養人才的目標是培養具有寬闊的國際視野、高尚的道德情操、良好的文化素質和跨文化交際能力,掌握翻譯知識和技能。我們應該積極提倡開展課前、課堂和課后翻譯的好習慣,讓學生們自己互相指正翻譯問題,探討正確的翻譯。運用這種翻譯教學模式,有利于充分發揮學生的主觀能動性,培養積極自主的學習風氣。教師也可以參與到學生們地討論中來,及時了解學生們需要怎樣的指導,有的放矢,安排翻譯教學內容,改進翻譯教學方法。
  
  2.合理化設置翻譯課程
  翻譯課對學生的重要性是不言而喻的,英語專業的學生一入學就開設翻譯課,從這點足以看出。翻譯是一門需要長時間訓練的課程,只有長時間的訓練,才能從理論到實踐徹底掌握翻譯技巧,達到熟練運用的程度。所以非英語專業的學生也應該在大一時開始做初級的翻譯訓練,例如:簡單的短語,句子的訓練;然后過渡到長點的句子,段落的訓練;最后達成篇章的聯系。在聯系的過程中,要進行必要的翻譯知識的講解。
  
  3.向學生灌輸翻譯的文化觀
  翻譯課程不是單純的技能的學習,更不是為了翻譯而翻譯,它是不同語言的文化的交流。所以在大學英語教學中應加強學生跨文化交際的學習,適時、適量地導人一些文化知識,結合英漢語言對比進行本質上的文化比較,從而提高翻譯教學的教學效果。強化學生對源文相關背景,文化知識、信息的重視和理解,促進學生形成新的積極的學習定勢,養成在特定的語境中有針對性地理解和處理文字的習慣。
  
  4.利用精讀課堂教學多角度地培養學生的翻譯能力
  傳統課堂的教學模式過分加大語言輸入,學生大部分時間都在聽教師一個人講解,缺少自由表達機會,對提高學生的翻譯水平不太有利。利用精讀課教學時間進行翻譯教學,既達到了培養學生翻譯能力的目的,又達到了全面學習英語的教學終極目標。翻譯能力的獲得離不開一定量的實踐活動,因此,教師應該減少英語語言點的講解,讓學生在課外利用課文輔導材料自學,充分利用課堂授課時間對課文進行有針對性的翻譯技巧訓練。
  
  四、結語
  
  翻譯是大學英語課堂教學培養的產出性技能之一,教師應該在大學英語教學中采用多種教學方法,幫助學生理解并掌握翻譯方法。翻譯教學的過程是文化交流學習的過程,就是通過翻譯將學生置于翻譯活動中去領會其文化,將一種語言中的文化內容和另一種語言中的文化進行理解和溝通的過程。翻譯教學應當有意培養學生的全球意識,使教育面向世界,創造現代的有創新思維的學習體系,造就一批國際型、應用型的高級翻譯人才。


 最新論文  
  淺論外語翻譯教學面臨的問題及對策 [01-05]
  淺析外語翻譯教學面臨的問題及對策 [01-05]
  探析外語翻譯教學面臨的問題及策略 [01-05]
  論語法翻譯教學法在新時期外語教學中的運用管窺 [01-05]
  關于語塊理論在外語翻譯教學中的應用 [01-05]
 熱點論文
 常用英語單詞的詞源淺析
 大學英語翻譯技巧教學
 大學英語翻譯教學現狀及翻譯技巧
 淺析字幕翻譯之于配音翻譯的差異與缺陷
 功能翻譯理論視域中的漢英旅游翻譯
 相關論文
 淺論外語翻譯教學面臨的問題及對策
 淺析外語翻譯教學面臨的問題及對策
 論語法翻譯教學法在新時期外語教學中的運用管窺
 關于語塊理論在外語翻譯教學中的應用
 英漢文化差異對翻譯的影響研究
付款方式 | 網站介紹 | 服務報價 | 信譽說明 | 客戶投訴 | 聯系我們 | 常見問題 | 在線訂單
Copyright © 2007-2019 OneLw.Com. 一號論文網 版權所有
客服信箱:840545248@qq.com 投訴信箱:lunwenno1@163.com
陜ICP備13005036號
360網站安全檢測平臺
精品无码你懂的在线观看-亚洲国产成人精品无码区-琪琪电影院A片无码