一號論文網

論文搜索
全部由博士、碩士撰寫
保證原創,版權歸您
保證PASS,否則退款
發表在CN省級以上刊物
全部由博士、碩士撰寫
保證出刊,否則退款
與高校保持同步
檢測抄襲比率
提供中英文檢測
提供多種語言互譯
專業權威翻譯
提供各層次的筆譯
文章保證省唯一性
嚴格審核
價格實惠,性價比高

論語法翻譯教學法在新時期外語教學中的運用管窺

摘 要:本文對比分析了語法翻譯教學法的特殊功能和最新發展及其與交際教學法的不同特點,顯示兩種教學法的優、缺點可以互補,證明它仍不失為我國實際外語教學中有效的教學方法之一。
  關鍵詞:語法翻譯教學法 交際教學法 運用
  
  1. 引言
  語法翻譯教學法始于17世紀的歐洲,并盛行于1840-1940。它是“用母語翻譯教授外語書面語的一種傳統外語教學法,即用語法講解加翻譯練習的方式來教學外語的方法”。因此又稱傳統法, 古典法, 閱讀法等。語法翻譯法是 “外語教學中歷史最長與使用最廣泛的方法之一”[6]。
  2.語法翻譯教學法的歷史和現狀
  語言是以語音為物質外殼、以詞匯為建筑材料、以語法為結構規律而構成的音義結合的多層次的語碼系統。因此,語音、詞匯、語法都是語言教學中不可或缺的組成部分,但如何教與學一門新的語言,先語篇還是先語法,歷史上各有看法。18世紀以前,作為西歐等國的國際語言,拉丁語教學皆以背誦語法和翻譯范文為手段。德國教育家Wolfgang Ratichius提出外語教學應依靠本族語,上課時先用本族語講解,然后進行詞匯、語法分析和母語對比。捷克教育家Johann Amos Comenius提出要用歸納法教語法,要重視系統知識和翻譯對比,外語教科書中須附有與之相對應的母語課文。[7]這些觀點均強調語法的領導性地位,認為語法是語言的核心,翻譯是教學的基本手段。語法是篇章學習前的必修課,學好從外語中提煉出來的語法規則,再閱讀由外語翻譯成母語的文章,以此來建立與母語對應的一個新語言系統:外語詞匯,外語語法,最后外語篇章。
  隨著拉丁語逐漸為一些現代語言所取代,歷史比較語言學家發現印歐語系內各種語言之間的類屬相似性,便機械地得出結論:一切語言都起源于一種語言,各種語言基本都是相同的,語言和思維是統一的。這一研究顯然為語法翻譯法提供了堅實的理論基礎。由此,語法翻譯法幾乎統治了歐洲外語教學長達數百年之久,于十九世紀達到全盛時期,在十九世紀四十年代到二十世紀四十年代之間“統治了整個歐洲”。[2]
  近年來,在對以往有關理論反思的基礎上,認知語言學在國內外得到長足發展。認知語言學以體驗哲學為哲學基礎,認知心理學為心理學基礎,以生成語義學和認知語用學為語言學基礎,認為語言是基于人類認知的,強調認知在現實和語言之間所起的重要作用。在其影響下,語法翻譯法逐漸蛻變為一種新的模式:認知法。認知法注重發揮學生的主觀能動作用,認為學外語應當先掌握以句子結構為重點的語言知識。認知法是對傳統語法翻譯法的升華,克服了翻譯法的機械性和片面性,因此又被稱作新的語法翻譯法,在我國的許多學校里一直沿用,尤其是在教師英語水平不高的偏遠地區的基礎教育機構。
  今天的語法翻譯教學法改變了傳統的完全以生硬的語法為核心授課內容,以翻譯為主要手段的教學模式,開始針對不同年齡和知識層面的授課對象,選用意義豐富和有趣的文章,予語法點于語境之中,創造靈活多變的語言環境,充分調動和培養外語學習者的“語法意識”,形成各自的目的語思維習慣,從而達到靈活自如使用外語進行語言實際交流的目的。
  3.語法翻譯教學法與交際教學法的特點及比較
  從語法翻譯法的由來和發展歷史,我們不難看出它的優缺點。一、語法體系的完整性。語法翻譯教學法一直強調語法的核心地位,因而較其他方法而言更為完整、系統。二、語法翻譯教學法以翻譯為主要教學手段,這有助于提高學生對外語抽象詞義和復雜句子結構的理解力。三、語法翻譯教學法重視閱讀、背誦和模仿,有了大量系統的輸入,就能有效提高學生的閱讀水平和寫作能力。四、語法翻譯教學法完全以教師為中心,初期著重系統傳授詞匯和語法知識,學習者語言基礎一般都很扎實,對教師要求也相對較低。無需大量先進的輔助設備,教學環境,教師即可授課。五、語法翻譯教學法重書面語和讀寫,選用文章或對話均為原文,這有利于學習者對目的語的深入理解和掌握。[4]
  由于語法翻譯教學法是在古典語言學基礎上演變而來的,因此具有一定的局限性。一、重書面語輕口語,重讀寫輕聽說。由于聽說得不到應有的訓練,學生雖然具備比較好的語言基礎,熟知語法規則,但口語表達能力通常較弱,口語交流的意識不強,甚至學習多年仍不能開口;二、教師的絕對權威地位阻礙學生主動性的發揮。學生學習被動,學習困難的學生常缺乏學好外語的信心。教師一味地單方面填鴨式講解,使得絕大多數學生過多地依賴課堂教學和教師的分析,極大限制了學生主動思考、學習習慣的培養;三、強調死記硬背,教學方式單一,實踐環節薄弱,課堂氣氛沉悶枯燥,無法激起學生學習興趣和學習的積極主動性。
  鑒于傳統語法翻譯法的諸多缺陷,在近代的英語教學中,交際教學法已逐漸取代并廣泛運用。交際法 (the Communicative Approach),產生于20世紀70年代初,又稱功能---意念法,創始人是英國著名語言教育專家威爾金斯(Wilkins )。[2]以交際能力理論和功能語言理論和話語分析理論為理論基礎,交際法強調培養在特定的社會語境中能正確并得體地運用語言進行交際的能力。具體來說,交際法的特點可概括為: 一、強調語言的意義和運用,以培養交際功能為宗旨。不僅要求正確性,更要求得體性。二、首重語言運用的流暢性。認為本身是一個不斷糾錯,逐漸完善的過程,對不影響交際的錯誤不必糾正,以免打壓學生的學習積極性。三、以學生為主體,強調教師的教學應以滿足學生的交際需要為目標,以語言功能為綱。四、以真實的話語為教學單位,竭力反對語法翻譯法使用的 “人為” 語言材料,強調從學生工作生活實際需要出發來確定教學目的,制定教學內容,讓學生處于真實情景之中,身臨其境地用英語進行交際。交際法順應教學法的發展趨勢,從各類最新成果中獲取營養,可謂迄今為止影響最大、最富有生命力的外語教學法流派。然而,交際法也有自身的局限性。首先,對于如何確定語言的功能項目并分類排序缺乏一個統一的標準; 其次,交際法教材往往很難使題材、功能和語法融為一體,這就難免走向語法翻譯法的另一極端:完全忽略語法知識的教授,導致學生只會使用卻不懂用法,對一些語法缺乏系統的把握和認知。交際法反對像語法翻譯般系統地教授語法,機械式背誦重復,由此培養出來的學生往往缺乏對目的語系統知識的掌握;過分注重交際的流暢性而降低了語言的精確性;過分注重語言的意義,強調語言使用的得體性而又忽略了語言能力的培養。它主張讓學生在情景中有目的地進行“真實交際”,也就是說讓學生通過活動自己去發現并總結語法規則。
  語言是扎根在社會現實生活中的,與該民族的文化息息相關。由于不同語言的民族天各一方,物必有異,認識世界與思維的方法必有很多不同之處,漢語與我們的學生所學的外語在文化傳統、語言特點,包括語音、語法和文字系統等方面都頗為不同,沒有一個優越的語言環境作支撐,自然習得是難之又難。學習一門語言,語音,語義,語法缺一不可。會說不代表一定會用,會寫不代表一定會說。 語法翻譯法只注重背誦語法規則的方法固然不可取,交際法完全忽略語法的教學也未必可行。Johnson指出,最好的辦法是在基礎階段考慮語言結構,而到高級階段則以語言功能為重點,這樣學生就可以由學會使用語言的規律進而學會怎樣運用語言去進行交際。第二語言學習研究結果也表明,學習語法有助于外語學習者提高學習效率,那些完全回避或忽視語法課的教學法顯然是沒有依據的。[5]因語法錯誤會對交際起阻礙作用而在教學中全然否定語法的作用是不可取的,尤其是我國學生是在母語的環境里靠有限的接觸來學習外語的,要真正掌握一門外語,就必須掌握該語言的基本語法知識。作為口語表達的說,如果缺少基本的語法結構知識,往往不知如何開口,或是一出口就變得支離破碎。聽也一樣,對輸入無法準確地理解往往是由于目的語與母語的表達習慣,思維模式等的差異。因此,我們既要強調得體性,也要保證準確性。兩者兼具,才是理論與實踐的最佳結合。
  4.語法翻譯教學法的開放性及其運用前景
  受認知語言學的影響,傳統的語法翻譯教學法已擺脫了機械重復,死記硬背的填鴨式教學模式,改以學生為教學主體的新翻譯法,以期最大限度發揮學生的認知能力和主動能動性,這與我國目前正實施新的課程標準所設立的目標是一致的。直至今天,在許多學校里,它仍然是一種標準的語言教學方法。[1]我們應根據新課標的要求不斷地改進、發展和完善,結合自己所在學校的教學條件和教育對象的特點,語法翻譯和交際教學法相輔相成,使之最大效度地發揮作用,達到最佳教學效果才是目標。
  
  參考文獻:
  [1]Brown, H. D. 2001(1994). Teaching by Principles: An Interactive to Language Pedagogy [M]. Beijing: Foreign Language teaching and Research Press.
  [2]Richards, J.C.&T. Rodgers,2000,Approaches and Methods in Language Teaching,Beijing: FLTRP.
  [3]Ur Penny. 2000. A Course in Language Teaching: Theory and Practice. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  [4]桂詩春.《應用語言學與英語教學》[M]. 山東:山東教育出版社,1988.
  [5]束定芳. 外語教學改革: 問題與對策[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2004.
  [6]左煥琪.外語教育展望[M].華東師范大學出版社,2002.
  [7] http://baike.baidu.com/view/2929816.htm.



 最新論文  
  淺論外語翻譯教學面臨的問題及對策 [01-05]
  淺析外語翻譯教學面臨的問題及對策 [01-05]
  探析外語翻譯教學面臨的問題及策略 [01-05]
  論語法翻譯教學法在新時期外語教學中的運用管窺 [01-05]
  關于語塊理論在外語翻譯教學中的應用 [01-05]
 熱點論文
 常用英語單詞的詞源淺析
 大學英語翻譯技巧教學
 大學英語翻譯教學現狀及翻譯技巧
 淺析字幕翻譯之于配音翻譯的差異與缺陷
 功能翻譯理論視域中的漢英旅游翻譯
 相關論文
 淺論外語翻譯教學面臨的問題及對策
 淺析外語翻譯教學面臨的問題及對策
 探析外語翻譯教學面臨的問題及策略
 關于語塊理論在外語翻譯教學中的應用
 英漢文化差異對翻譯的影響研究
付款方式 | 網站介紹 | 服務報價 | 信譽說明 | 客戶投訴 | 聯系我們 | 常見問題 | 在線訂單
Copyright © 2007-2019 OneLw.Com. 一號論文網 版權所有
客服信箱:840545248@qq.com 投訴信箱:lunwenno1@163.com
陜ICP備13005036號
360網站安全檢測平臺
精品无码你懂的在线观看-亚洲国产成人精品无码区-琪琪电影院A片无码